domingo, enero 23, 2011

Senkou


Título: Senkou
Artista: Alice Nine
FUENTE | TRADUCCIÓN | ROMANIZACIÓN
Ver Video




Saa  hari ha ZERO wo sashita
Kakedasou  BEDDO ha mujyuuryoku
Samete ha kurenai ne  kimi no koe, SAYONARA no zekyou (oto)

Surihetta REKOUDO ga
Yasashiku omoide wo kanadeta

Saigo no kotoba dakara kirei nante
Kasunda kinou (kako) ha namida no sei

When swan sings last song
The time for walk with you, i loved

Me ni utsuru mono ha  yagate
Kawaru darou  reigai ha nai ne
Taisetsu dato kitzuite kara  nakusu koto  me wo somuketeta

Kokoro no garasu  marude
SUPANKORU no youni kirameiteta

Hane ha nakute mo
Nani wo nakushite mo
Hodoketeku ito he
Ima mo kogarete

When I sings your song
At end of the world, I loved

Mai ochita hanabira
Mou  omokage mo nai ne
Kanashii toki (uta)  ima no keshiki
Wasurenai you ni  hoho wo nadeta

Senkou no you ni  fukai yami nukete
Owaranai yume ni  wakare wo tsugeru
Chiri yuku hibi mo
mikansei na uta tachi* mo
mirai wo kanade  chihei wo koete

When swan sings last song
The time for walk with you, I loved

----------------------------------------

Destello


Ven  La aguja ha apuntado hacia el CERO
Parece querer correr  La cama no tiene peso
Hey, no me despiertes  Tu voz es el eco del adiós

La desgastada grabación
Toca buenos recuerdos

Porque es la última palabra, ellos son hermosos
Es culpa de las lágrimas que el pasado se haya vuelto confuso

Cuando el cisne canta su última canción
Amaba los tiempos en que caminaba contigo**

La persona que estaba reflejada en estos ojos
Ha cambiado, ¿no crees?  Hey, no hay excepción
Después de reconocerlos como cosas importantes  Aparté mis ojos de las cosas perdidas

Es como si el cristal del corazón
Brillara como una lentejuela

Incluso si no hay alas
Incluso si todo está perdido
Con el fin de desatar este hilo***
Anhelo incluso ahora

Cuando canto tu canción
Amé en el fin del mundo

Los pétalos que caían
No dejan ningún rastro
Cuando estoy triste La escena de hoy
Rozan mi mejilla  Para no ser olvidados

Escapa de la completa oscuridad  Como un destello de luz
Despídete  Del sueño sin fin
También a los días dispersos
Y a las canciones incompletas
Juega tu futuro  Y sobrepasa el nivel del suelo

Cuando el cisne canta su última canción
Amaba los tiempos en que caminaba contigo



Las siguientes son NdT. de la traducción original
* Shou escribió 詩達 pero canta 詩. La diferencia sigue siendo pequeña
** Asumo que Shou está aludiendo a “Swan Song”, que básicamente se refiere a un último acto (se dice que los cisnes cantan antes de morir).
*** Básicamente, para desatar el hilo es como la "meta" que tiene en mente.Lo tomé como el desentrañar un misterio, pero esa es mi interpretación.

0 Comments:

Publicar un comentario

 

Blog Template by YummyLolly.com