Título: Flower
Artista: Gackt
FUENTE | TRADUCCIÓN | ROMANIZACIÓN
Ver Video
mou modorenakute tori modosenakute
ushinatta mono ga amari ni mo oosugite
kisetsu hazure no yuki wo tsukande sora ni baramaita
omae no koboshita namida ga konayuki ni kawate yuku
kimagure na sono hohoemi ni tada furetakute
yurusare wa shinai tsumi wo kurikaeshite
tatoe jigoku ni ochi kono mi wo yakararete mo
hohoemi wo kureru omae ga ireba ii
umare kawaru nara yorisou hana ni
tada ubai atteta nikushimi atteta
ano jidai no katasumi de naiteita
na mo nai ore ni wa tada mabushi sugiru hana deshita
omae no nokoshita kotoba ga ima mo mune ni tsunoru
"asu(mirai) no nai sekai nado nai..." to
hohoende
hitori de nemurenai yoru wa mata otozure
tatoe tada munashii owari(ketsumatsu) ga mattete mo
omae ga ireba ii tada sore dake de ii
umare kawaru nara yorisou hana ni
hitori nokosare namida wa karehate
mujou ni kisetsu wa kawari tsuzukeru
omoide ni shigamitsuite mo
ano koro ni wa modorenakute
owari naki kanashimi kasanete
daichi wa hateshinaku subete wa utsukushiku
omae ga me wo tojita kisetsu wa sugite yuku
kanashimi wa ima mo kie wa shinai keredo
omoi kogarete ita sekai ga hajimaru
kanashimi no hate ni yatto mitsuketa
omae to iu na no hana wo dakishimeta
yarusenai hodo ni ai ga koborete yuku
umare kawaru nara omae no soba ni
You are the irreplaceable flower
----------------------------------------
Flor
No puedo volver, no lo puedo regresar
Hay demasiadas cosas que he perdido
Atrapé la nieve fuera de temporada y la esparcí por el cielo
Las lágrimas que derramaste se convierten en nieve en polvo
Sólo quiero tocar tu sonrisa impulsiva
Incluso si repito el pecado que nunca será perdonado
Y desciendo al infierno, mi cuerpo ardiendo
Estará bien si tú estas ahí sonriéndome
Si vuelvo a nacer, déjanos ser las flores que estan muy juntas*
Estaba luchando contra los demás, odiando y siendo odiado
Llorando en un rincón de esa época
Para un Yo sin nombre, eras simplemente una flor muy brillante
Las palabras que dejaste atrás, crecen fuertes en mi corazón, incluso ahora
"No hay tal cosa como un mundo sin un mañana",**
Sonreíste
Incluso si las solitarias noches sin dormir vienen a llamar nuevamente
Y yo estoy esperando por un fin sin sentido***
Si tú estás ahí, estará bien, sólo eso lo hace estar bien
Si vuelvo a nacer, déjanos ser las flores que estan muy juntas
Solitario, mis lágrimas se secan
Las estaciones siguen cambiando inexorablemente
Incluso si me aferro a mis recuerdos
No puedo volver a esos tiempos
Sólo puedo repetir mi tristeza sin fin
La tierra continúa para siempre, todo es hermoso
La estación en la que cerraste los ojos, está pasando
Encluso ahora, la trsiteza no desaparecerá, pero
El mundo que anhelaba está comenzando
En el final de mi tristeza, lo encontré por fin
Sostuve muy cerca la flor llamada "tú"
El amor se desborda y me abruma...****
Si vuelvo a nacer, déjalo estar a tu lado
Eres la flor irremplazable
Las siguientes son NdT. de la traducción original
* Este es i ejemplo de la frase japonesa que sólo implica la última palabra en lugar de lo que realmente se dice. Dado que la palabra que falta está en el medio de la frase en inglés, sería más acertado traducirlo como "Si vuelvo a nacer (quiero que seamos) flores que están muy juntas"
** Él escribió "mirai"- futuro, pero canta "asu"- mañana
*** Él escribió "ketsumatsu" - conclusión, pero canta "owari" - final. No sé que es lo que pretende hacer con esa diferencia... o.o
**** Él escribió "yuku"- para hacer algo, con un kaji que significa "morir". Significando que el encontró lo que estaba buscando y muere con el sentimiento que le abruma. Esto se refleja en el concierto filmado con Zero viendo el flash de María antes de que se cierre, y en el libro de imágenes, donde María se le aparece como un ángel justo antes de morir.
0 Comments:
Publicar un comentario