Título: 渦 (Uzu)
Artista: Kaggra
FUENTE | TRADUCCIÓN | ROMANIZACIÓN
Ver Video
hitori tachi tomari sora wo miage toikakeru
kono sekai ni okeru sonzai no riyuu to sono imi wo
dare shi mo ga kakaeta tanjou mo shuuen mo mata kanashimi wo uttaeru
saite kaori karete horobiru umare shi ni yuku ikutabi mo
kuchite gaeri soshite me wo fuku hito wa doko e mukau no darou?
katachi wo nasu mono wa kowareru kara koso utsukushii
kakan nai yume hodo kagayaki wo hanatsu chiri to moeru
ten to chi no hazama de yureugoku shikou no uzu ni ketsumatsu wa aru no ka
saite kaori karete horobiru umare shi ni yuku ikutabi mo
kuchite gaeri soshite me wo fuku hito wa doko e mukau no darou?
inochi no imi wo dore hodo motomete mo sukui no kami wa hohoemi wo ukaberu dake
saite kaori karete horobiru umare shi ni yuku ikutabi mo
kuchite gaeri soshite me wo fuku hito wa doko e mukau no darou?
----------------------------------------
Torbellino
Me detengo, me quedo de pie solo, mirando hacia el cielo para hacer una pregunta,
La razón y el sentido de la existencia en este mundo,
El peso del nacimiento y la muerte que todos acarrean, apela a tu dolor,
Una fragancia floreciente, se marchita y muere, el nacimiento y la muerte pasan muchas veces,
Lo que se pudre regresará y brotará de nuevo. ¿A qué lugar supones que va la gente?
Las cosas de una forma establecida son hermosas porque se pueden romper,
Más fugaz que un sueño, arden radiantemente y se vuelven polvo,
En el intervalo entre el cielo y la tierra, en el remolino de los pensamientos temblorosos, ¿hay alguna conclusión?
Una fragancia floreciente, se marchita y muere, el nacimiento y la muerte pasan muchas veces,
Lo que se pudre regresará y brotará de nuevo. ¿A qué lugar supones que va la gente?
No importa cuánto busquemos el sentido de la vida, el dios de la salvación sólo lleva una sonrisa
Una fragancia floreciente, se marchita y muere, el nacimiento y la muerte pasan muchas veces,
Lo que se pudre regresará y brotará de nuevo. ¿A qué lugar supones que va la gente?
0 Comments:
Publicar un comentario