jueves, septiembre 23, 2010

Reddish


Título: Reddish
Artista: D'espairsRay
FUENTE | TRADUCCIÓN | ROMANIZACIÓN
NdT: Traducción hecha para Kana To Spanish
Ver Video




Aosameta yami no akari de kuroi shokudai ga kageru
miwaku to yuuwaku no yoru koyoi mo hajimeyou ka...

Blood moon invite bad dream...
in the my head... imagination...
Blood moon invite bad dream...
another side of brilliant me...

Akaku moe kegareta mizu wo kimi no kubisuji ni amaku
nosomashiku shitataru umi azayaka ni miserare

Blood moon invite bad dream...
in the my head... imagination...
Blood moon invite bad dream...
another side of brilliant me...

Kagirinaku junsui na mama de kimi e fukaku...
amaku... ochite... close dance...
futari nara dokomademo yukeru
ai ni michita yokunou to with dance...

I will make you feel this...
daft bodies floating in darkness
mukidashi no kimi wo
Without you I can't fly...
drowning mind in your dark embrace
kui tsubusu hodo

Haku iki wa kuuki to mazari boku no choukaku wo naderu
kanbashii jakou no naka
adeyaka ni tokashite

Blood moon invite bad dream...
in the my head... imagination...
Blood moon invite bad dream...
another side of brilliant me...

Owarinaki yume no naka de ima umi e fukaku...
awaku... oboere... close dance...
kimi wa tada itaike na shoujo
ai ni ueta maboroshi to... with dance...

Fuck to me... feel to me... give to me... entrust body...
I will gladly carry your cross for you...
your hate and let it flow into me...
I will gladly carry your cross for you...
your hate and let it flow into me...

Kaze ni hane habatakasete ima... te wo nobasu kuroi Venus
sou subete wo ubau mono yo
kono yami wo kakikeshitekure... mou nidoto mayowanu you ni
I want to liberate... I will make you feel this...
daft bodies floating in darkness
kawaki wo mitashite
Without you I can't fly...
drowning mind in your dark embrace
musabori tsukusu made

----------------------------------------

Rojizo


A la luz de la pálida oscuridad, un negro candelabro se esfuma
Una noche de fascinación y tentación
¿Deberíamos comenzar esta noche así...?

La sangre de la luna invita a un mal sueño... en mi cabeza... imaginación...
Otro lado del brillante yo…

Ardor rojizo, un mar goteando agua contaminada con dulzura, lentamente en tu nuca, coloridamente quedan encantados*

La sangr de la luna invita a un mal sueño... en mi cabeza... imaginación...
Otro lado del brillante yo…


Permanecer puro por siempre, en tí, profundamente... dulcemente... depravado... Bailando cerca…
Si estamos juntos, podemos ir a cualquier parte, el deseo bañado con amor, con baile…**

Te haré sentir esto... cuerpos locos flotando en la oscuridad
Tanto que los devoraré
Sin tí, no puedo volar... Ahogando mi mente en tu oscuro abrazo
Y destruir al desnudo tú

El aliento que exhalas mezclado con el aire y acaricia mi audición,
Sedosamente derritiendose en el fragante almizcle, ***

La sangre de la luna invita a un mal sueño... en mi cabeza... imaginación...
Otro lado del brillante yo…


Ahora, dentro de un sueño sin fin, profundamente hacia el líquido amniotico... fugazmente... derribando... bailando cerca...****
Tú eres sólo una chica inocente con desilusiones de estar hambrienta de amos... Con baile…

Mírame... siénteme... dame... Cuerpo confiado…
Encantado acarrearé tu cruz por ti…
Tu odio y deja que fluya dentro de mi…

Ahora dejaré que batas tus alas en el viento... una oscura Venus extendiendo sus brazos,
Sí, tú, ¡Quien me roba todo! Borra esta oscuridad.... Así nunca volveré a perder mi camino
Quiero liberar…

Te haré sentir esto... cuerpos locos flotando en la oscuridad
Satisface mi sed
Sin tí, no puedo volar... Ahogando mi mente en tu oscuro abrazo
Hasta que agote mi deseo insaciable



*Esta frase no la entendí muy bien x3
* * Esta NdT es de la traducción al inglés: Aquí hay un juego de palabras, ya que el verbo que traduje como "ir" significa "morir", pero es pronunciado de la misma manera que "ir" en japonés.
***La verdad, "silkily" no sé lo que es, ni en el traductor me sale D:
**** NdT de la traducción en inglés: Aunque los caracteres de "líquido amniótico" están escritos, Hizumi los pronuncia como "umi", que puede significar "nacimiento" o "mar".  Incluso la palabra "ahogar" en japonés también significa "complacer/perderse".

0 Comments:

Publicar un comentario

 

Blog Template by YummyLolly.com