Título: Windress
Artista: Versailles Philharmonic Quintet
FUENTE | TRADUCCIÓN | ROMANIZACIÓN
NdT: Es la mejor traducción que pude hacer de esta canción.. debo decir que las traducciones que consulté... ninguna me convenció completamente D:
Ver Video
kizu no ieta sonzai kachi
kasurete imi no nai mono ni naru
ima nara dare ka ni yowasa wo miserareru
kako wo shitte soba ni ite
nee aitai yo kirei na hanatachi ga
koboreteyuku hakanai yume
yurameku inochi wo daite
ima tabidatsu
tomoshibi... kaze ni nosetodoke anata no moto e
shisekai e tabidachi hibike boku no koe yo
Ah... aitakute tsumi wo ayamachi wo
taguri yosete mirai e tsunagu kumo no ito
awaku kiesou na tomoshibi no
mae kara hanarete modotte mata kurikaesu dake
anata ni aitakute koe ga kikitakute
iki wo fukikakesou ni naru yo... tomete
Ah... aitakute tsumi wo ayamachi wo
taguri yosete mirai e
kaze ni yoseta omoi
hakanai yume no ato ni
kaze ga fukikesu no wa ieta sonzai kachi
kienai omoi wo boku wa tada mitsume
yurameki tsudzuketa... tomoshibi
----------------------------------------
Windress*
El valor de una existencia donde me he recuperado de mis heridas
Se desgasta y se convierte en algo sin significado
Ahora pienso que seré capaz de mostrar mi debilidad a alguien,
Conocer su pasado y estar a su lado
Oh, ¡Te quiero ver! Las bellas flores
Revolotean en un sueño fugaz
Abrazando esta vida vacilante
Ahora tomo un vuelo
Luz... ¡Viajo sobre el viento y llego a donde estás!
Mi voz, sale y resuena para el reino de la muerte
Ah… Quiero verte, tirando de mis pecados y errores,
Una tela de araña atada al futuro
En frente de la débil luz que se ve a punto de desaparecer
Me voy y regreso sólo para repetirlo nuevamente
Quiero verte, quiero oir tu voz,
Un respiro parece respirar sobre mí... ¡Detente!
Ah… Quiero verte, tirando de mis pecados y errores,
Al futuro
Los sentimientos que envío en el viento,
Después de un sueño fugaz,
Lo que el viento sopla es el valor de una existencia recuperada
Yo simplemente veo mis sentimientos sin desaparecer
La luz... que sigue parpadeando
*No sé si tomarlo como "Vestido de Viento" o "Viento Vestido"
0 Comments:
Publicar un comentario